Well, bots are not going to replace ALL authors for sure. They may reduce the total number of authors needed. Especially for formulaic things like romance novels. One author will be able to churn out many of them quickly. But I think only a person can come up with a plot that would interest other humans.
Well, bots are not going to replace ALL authors for sure. They may reduce the total number of authors needed. Especially for formulaic things like romance novels. One author will be able to churn out many of them quickly. But I think only a person can come up with a plot that would interest other humans.
It happens that I spent my formative years of youth in Japan. ("Formative" meaning you hope your kids don't do that stuff, or if they do, you don't want to hear about it.) The other day I asked a bot to write a chapter of a romantic novel set in Japan in 1975. I have to say, it did a pretty good job. But I had to set the stage, describe the plot, and eliminate anachronisms. It took some human sensitivity that bots cannot yet master. I suppose they might in a few years.
I had it write the chapter in English and Japanese, which was interesting.
I write software with Bots. It will be a long time before a bot can figure out what software is needed in the first place, or why anyone wants the program. It does a great job of writing individual sections. A person has to do what we used to call systems analysis.
I also translate boring chemistry papers from Japanese. I have been using AI a lot lately. It is much easier and faster than doing it from scratch. Translating technical documents takes little creativity. Not like translating novels, or poetry. You don't need to decide what will appeal to a human reader. I think the bots might approach human translator levels of perfection in a few years. At present, the bots leave many errors in the text, which a human translator has to fix. These are often the same errors that a Japanese author will make when he or she writes in English, so they are easy to spot.
Well, bots are not going to replace ALL authors for sure. They may reduce the total number of authors needed. Especially for formulaic things like romance novels. One author will be able to churn out many of them quickly. But I think only a person can come up with a plot that would interest other humans.
It happens that I spent my formative years of youth in Japan. ("Formative" meaning you hope your kids don't do that stuff, or if they do, you don't want to hear about it.) The other day I asked a bot to write a chapter of a romantic novel set in Japan in 1975. I have to say, it did a pretty good job. But I had to set the stage, describe the plot, and eliminate anachronisms. It took some human sensitivity that bots cannot yet master. I suppose they might in a few years.
I had it write the chapter in English and Japanese, which was interesting.
I write software with Bots. It will be a long time before a bot can figure out what software is needed in the first place, or why anyone wants the program. It does a great job of writing individual sections. A person has to do what we used to call systems analysis.
I also translate boring chemistry papers from Japanese. I have been using AI a lot lately. It is much easier and faster than doing it from scratch. Translating technical documents takes little creativity. Not like translating novels, or poetry. You don't need to decide what will appeal to a human reader. I think the bots might approach human translator levels of perfection in a few years. At present, the bots leave many errors in the text, which a human translator has to fix. These are often the same errors that a Japanese author will make when he or she writes in English, so they are easy to spot.